/images/Login/login_left5.png
نام کاربری   کلمۀ رمز              
/images/Login/login_right5.png
‮گرافیک کم‮
  
چیدمان جستجو در میان یافته‌ها

Search Again
جستجو

1
 
چه کنم تا مترجم خوبی شوم؟/۱
در اهمیت خدمت ترجمه هر چه بگویم کم گفته‌ام. ای کاش روزی فرا برسد که کلیسای ایران شاهد ظهور صدها نویسنده بومی مسیحی همچون مرحوم اسقف حسن دهقانی باشد تا از اتکا به نویسندگان مسیحی خارجی کاسته شود. اما تا فرا رسیدن آن روز، کلیسای ایران ناگزیر از ترجمه است،
مصاحبه با کشیش سارو خاچیکیان
بنده کشیش سارو خاچیکیان را از وقتی که شاید ۷ یا ۸ ساله بودم به‌عنوان شخصیتی مترجم، محقق و متفکر می‌شناختم. پدرم زیر نظر ایشان قسمت‌هایی از کتاب‌مقدس تفسیری و نیز کتب مسیحی متعددی را ترجمه می‌کرد، و خودم هم در ده سالگی ...
درس‌های عملی برای معلمین کانون‌ شادی
خدمت۶ در بین بچه‌ها۷ به همان اندازه مهم است که خدمت موعظه و تعلیم و پرستش. یک خادم کانو‌ن‌شادی به همان اندازه باید مجهز باشد که یک واعظ، رهبر پرستش، معلم کتاب‌مقدس یا مترجم متون روحانی
چه کنم تا مترجم خوبی شوم؟/۲
در شماره قبل به اهمیت ترجمه کتب مفید مسیحی و نقش آن در تقویت کلیسای ایران اشاره کردیم. دیدیم که مترجم خوب لازم است دارای چه شرایطی باشد، و از چه اشتباهاتی باید بپرهیزد. محض یادآوری، گفتیم که مترجم برای آنکه کاری ارزنده ارائه دهد اولاً لازم است به زبان مبدأ یعنی زبانی که از آن ترجمه می‌کند آشنا باشد.

 

مطابق قوانین بین‌المللی تمامی حقوق مربوط به وب‌سایت کلمه برای سازمان ایلام محفوظ است. © ۲۰۱۵ واژگان کلیدی | تماس با ما | شرایط سایت | نقشۀ سایت | En