/images/Login/login_left5.png
نام کاربری   کلمۀ رمز              
/images/Login/login_right5.png
‮گرافیک کم‮
  
Back

عهدجدید -‏ انجیل / ترجمۀ هزارۀ نو

دکتر مهرداد فاتحی
 
 

 

كتاب‌مقدس و انجیل پرفروش‌ترین كتاب در سرتاسر جهان‌اند. چندی است كه این عنایت و توجه به كتاب‌مقدس در میان هموطنان ایرانی نیز اوج گرفته و بسیاری خواهان مطالعه و بررسی آنند.

از طرف دیگر، تحولات گسترده‌ای از چند دهه پیش، فرهنگ ایران و مناسبات اجتماعی مردم و به‌طوركلی زبان گفتاری و نوشتاری فارسی را دستخوش دگرگونی‌های بسیاری كرده و پیكره‌ای نوین به آن بخشیده است. به تبع این دگرگونی‌ها، دیر گاهی است كه نبود ترجمه‌ای دقیق و در عین حال شیوا، به زبان فارسی امروزی و در خور كلام خداوند و به‌طور خاص انجیل احساس می‌شده است، ترجمه‌ای كه بتواند پاسخگوی ضرورت‌های مطالعه و بررسی دقیق فردی و نیز قرائت، تعلیم و موعظه در جلسات رسمی كلیسایی باشد.

انجام این مهم را به سال ۱۹۹۵ میلادی، گروهی از مترجمان و ویراستاران و صاحب‌نظران ایرانی مسیحی عهده‌دار شدند و با همكاری اهل فن و كلام از كلیساها و فرق مختلف مسیحی، پس از هفت سال تلاش، ترجمه‌ای بر مبنای زبان اصلی فراهم آورده‌اند كه بخش عهدجدید آن به چاپ رسیده است. در تهیۀ این ترجمه، سعی بسیار شده كه متن در عین سلاست و سادگی، از نظر ادبی وزین و از نظر دقت مطابق با متن اصلی یونانی باشد و مفهوم اولیه را بدون تفسیر منتقل كند. كوشش شده كه معنا فدای صورت ظاهری كلمات و شكل جمله‌بندی متن یونانی نشود بلكه در عین حفظ صورت ظاهر تا جای امكان، معنا به‌طرز درست منتقل گردد. ولی هر جا از انتخاب بین یكی از این دو گریزی نبوده، در ترجیح معنا درنگ نشده است. نیز هر جا امكان ترجمه به دو صورت مختلف وجود داشته، ترجمۀ محتمل‌تر در متن آورده شده و ترجمه‌های دیگر در پانوشت ارائه گردیده است.

برای هر كتاب، مقدمه‌ای فراهم آمده كه در آن به اختصار به معرفی كتاب و خصوصیات آن پرداخته شده است. جای متون معادل و مشابه در اناجیل و برخی نامه‌ها، در ذیل عناوین بخش‌ها در پرانتز ذكر گردیده است. پانوشت‌ها بر دو نوع است: یكی به توضیحات مختلف، ارائه معادل‌های دیگر برای كلمات و یا ترجمه‌های قابل قبول دیگر اختصاص دارد. دیگری جای آیات نقل شده از عهدعتیق را به دست می‌دهد. در خصوص مقیاس‌های زمان و مكان، به منظور حفظ خصلت كهن‌سالگی متن، مقیاس‌ها به همان شكل اولیه به فارسی برگردانده شده و معادل امروزی آنها در پانوشت ارائه گردیده است.

ترجمۀ هزارۀ نو از مراحل عدیده‌ای گذشته است. پس از تهیه نسخه نخست به‌وسیله مترجمان، این نسخه به‌وسیله دست كم سه ویراستار از نظر فارسی ویرایش شده و سپس به‌وسیلۀ استادان فن تفسیر و تأویل كتاب‌مقدس، از نظر دقت در انتقال معنای اولیه بررسی و اصلاح گردیده است. سپس قسمت‌های زیادی از متن به‌وسیله افراد مختلف از جنسیت، سطح سواد و سنین مختلف خوانده شده و ابهامات و كلمات دشوار و جمله‌بندی‌های سنگین آن اصلاح و جایگزین شده است. نیز نمونه‌هایی از متون مختلف جهت اظهار‌نظر برای رهبران طراز اول از كلیساهای مختلف فرستاده شده و نظرات آنان به‌دقت بررسی و به‌كار گرفته شده است. سپس بار دیگر، متن فراهم آمده، توسط ویراستاران طراز اول از نظر سبك ادبی ویرایش گردیده و در آخر به‌وسیلۀ استادان زبان یونانی كلمه به كلمه و جمله به جمله با اصل یونانی مقابله شده است.

ترجمۀ هزارۀ نو، نه دستاورد یک تن یا شماری اندک، بلكه ثمرۀ كار گروهی بزرگ از اهل فن و كلام است. دعا و آرزوی قلبی دست‌اندركاران، بهره‌گیری هرچه بیشتر ایرانیان از این ترجمه و شنیدن صدای خدا از پس كلمات و عبارات آن است. امید می‌رود كه این ترجمه باعث بركت همه خوانندگان گردد و موجب نزدیكی هر چه بیشتر آنان به خداوند شود.

 مدیر گروه ترجمۀ هزارۀ نو

 

_____________________________

قیمت: ۵/۶ پوند
(به انضمام هزینه پست و بسته‌بندی)
نحوۀ سفارش
آدرس پست الکترونیکی:
publications@elam.com
(لطفاً آدرس پستی خود را در نامه الکترونیکی ذکر کنید)
تلفن اروپا/آسیا: ۹۵۱ ۵۲۰ ۱۴۸۳ ۰۰۴۴
فکس: ۷۰۷ ۴۲۷ ۱۴۸۳ ۰۰۴۴
آدرس پستی:
Elam Publications
 P.O.Box 75, Godalming, Surrey, GU8 6YP, UK
 _____________________________
 
برای مطالعۀ انجیل و دیگر کتب عهدجدید لطفاً روی این قسمت کلیک کنید
 

ارزیابی این مقاله ٣.١ from ٤٤ رأی .
لطفاً این مقاله را ارزیابی کنید : ١ ٢ ٣ ٤ ٥  

نظرات ارسالی در مورد مقاله



برای این مقاله پیامی ارسال نشده است .




 

مطابق قوانین بین‌المللی تمامی حقوق مربوط به وب‌سایت کلمه برای سازمان ایلام محفوظ است. © ۲۰۱۵ واژگان کلیدی | تماس با ما | شرایط سایت | نقشۀ سایت | En